Μέση Ανατολή

Σάλος στο Ιράν: Αλλα αντ' άλλων μετέφραζε ο διερμηνέας της κρατικής τηλεόρασης τη σφοδρή επίθεση του Τραμπ

Ένας διερμηνέας του κρατικού τηλεοπτικού δικτύου του Ιράν αναγκάστηκε σήμερα να βγει και να υπερασπιστεί τον εαυτό του, καθώς ήρθε αντιμέτωπος με «θύελλα» αντιδράσεων. Ο λόγος; Μετέφρασε σε... ηπιότερους τόνους την «επίθεση» που εξαπέλυσε χθες κατά της Τεχεράνης, από το βήμα του ΟΗΕ, ο Ντόναλντ Τραμπ.

«Πιστεύω ότι θα ήταν άβολο να μιλήσω άσχημα για την ίδια μου την χώρα στο κρατικό τηλεοπτικό δίκτυο» δήλωσε ο Νιμά Σιτσάζ στο ενημερωτικό τηλεοπτικό δίκτυο IRINN, μετά τον σάλο που προκάλεσε στις ιστοσελίδες κοινωνικής δικτύωσης και σε ορισμένα ΜΜΕ, εξαιτίας της... κατά προσέγγιση μετάφρασης που έκανε στην ομιλία του Αμερικανού προέδρου ενώπιον της Γενικής Συνέλευσης των Ηνωμένων Εθνών.

Ο διερμηνέας ισχυρίστηκε ότι ήθελε να... απαλλάξει το αραβόφωνο κοινό από τις επιθέσεις του πλανητάρχη. Όταν ο Τραμπ κατηγόρησε το Ιράν ότι είναι «ένα ωχρό κράτος-παρίας, του οποίου οι βασικές εξαγωγές είναι η βία, το μακελειό και το χάος», ο Σιτσάζ μετέφρασε στα περσικά: «Το Ιράν υποστηρίζει ότι θα καταστρέψει το Ισραήλ».
Επίσης, όταν ο πρόεδρος των ΗΠΑ είπε: «Εκτός της τεράστιας στρατιωτικής ισχύος των ΗΠΑ, αυτό που οι Ιρανοί ηγέτες φοβούνται περισσότερο, είναι ο ίδιος τους ο λαός», οι τηλεθεατές του IRINN άκουσαν: «Ο στρατός των ΗΠΑ είναι ένας πολύ ισχυρός στρατός και το ιρανικό κράτος είναι ένα πολύ ισχυρό κράτος».

Ακόμα, η φράση του Τραμπ «αυτό που οδήγησε το (ιρανικό) καθεστώς να περιορίσει την πρόσβαση στο Διαδίκτυο, (…) να πυροβολεί εναντίον των άοπλων φοιτητών που διαδηλώνουν και να οδηγεί στην φυλακή όσους θέλουν να μεταρρυθμίσουν το πολιτικό σύστημα», μεταφράστηκε ως: «Το Ιράν είναι θέατρο πολλών περιστατικών που κατά τη γνώμη μας είναι απαράδεκτα».

Ο διερμηνέας βρέθηκε στο επίκεντρο σφοδρών επικρίσεων στο Ιράν. Ένας μεταρρυθμιστής πολιτικός τον κατηγόρησε ότι ήθελε να «λογοκρίνει και να αλλοιώσει» την ομιλία Τραμπ.

Το ημιεπίσημο πρακτορείο ειδήσεων ISNA εκτίμησε ότι οι κακές επιδόσεις του διερμηνέα συνέβαλαν στο να υπονομευτεί η εμπιστοσύνη των πολιτών προς τα ιρανικά ΜΜΕ και οι τηλεθεατές να στρέψουν το ενδιαφέρον τους προς άλλα αραβόφωνα δίκτυα, που εκπέμπουν από το εξωτερικό.

«Πληρωθήκατε για να μεταφράσετε ή να μεταφράσετε ό,τι σας βολεύει;» διερωτήθηκε ένας χρήστης του Twitter. «Έπρεπε να μεταφράσετε τις ανοησίες του Τραμπ, προκειμένου οι πολίτες να μπορέσουν να έχουν μια καλύτερη ιδέα αυτού του ηλίθιου» υπογράμμισε ένας άλλος.

Ο Σιτσάζ απάντησε στους επικριτές του, υποστηρίζοντας ότι ο ήχος της ομιλίας στην αγγλική γλώσσα ακουγόταν επαρκώς στην τηλεόραση και οι πολίτες μπορούσαν να μεταφράσουν από μόνοι τους.

Ακολουθήστε το Πενταπόσταγμα στο Google news Google News

ΔΗΜΟΦΙΛΗ